Зеркало Мерлина - Страница 182


К оглавлению

182

Лица охранников безошибочно выдавали южан. Но несколько слов, услышанных Блейком, оказались ему непонятными.

Только после того, как оба кота получили чашки с едой и поели, человек обернулся к Блейку и внимательно оглядел его, не упуская ничего, ни следов речной грязи, ни прорехи, ни синяка. Согнув палец, он подозвал Блейка высокомерно и презрительно. Блейк на секунду удивился, каким образом у этого лорда лицо Айзена Котора, когда их разделяли цивилизации, временной поток и миры.

— Откуда ты? — протянул лорд таким тоном, как будто это его совсем не интересовало. Один из котов поднял голову и зашипел.

— Порт-Акрон, Текутли, — ответил Блейк, обращаясь к нему, как к знатному. Нельзя притворяться, будто он не с той стороны реки. Самое разумное было говорить правду. Хотя кто знает, каким образом они добиваются полной правды от пленников, — невольно подумал он.

— Вот как? Это же на той стороне реки и на севере. Что же тогда ты делаешь здесь?

— Я был на судне, идущем в Ксоматль. Произошел несчастный случай, я упал за борт. Добрался до берега, но не знал, где я.

Стражник сделал неожиданное движение, к которому Блейк не был подготовлен: он повернул пленника и дернул его связанные руки, чтобы ожег на левой руке был виден спрашивающему.

— Несчастный случай? Тебя полоснули лучом, бледнолицый. Говорят, в людях твоей породы нет правды. Ваш язык крутит слова, а не посылает их прямо к слуху честного человека. Но у нас есть способы узнать правду, даже если душа твоя уйдет к Хитцилопотли. — Его пальцы сделали знак, повторенный остальными. — Ты пришел из реки, в это я верю, потому что от тебя воняет грязью. Назови свое имя, чтобы мы могли послать его вниз по реке, если ты этого захочешь.

— Руфус Трелеил, из Дозволенных Купцов, едущих в Ксоматль.

— Ты слышал? — заметил лорд одному из стоящих позади него. Он сказал по-английски, как бы желая, чтобы Блейк понял.

— Я слышал, ах коч кабоб.

Советник — с титулом майя. Можно ли на этом что-нибудь построить? — задумался Блейк. Майя были первыми купцами, торговыми разведчиками. Может, так продолжается и поныне, и тогда навязанная Блейку профессия окажется здесь более приемлемой, чем у благородного ацтекского воинства.

Человек метнулся в переднюю часть лагеря на колесах, и Блейк подумал, что он, наверное, сейчас посылает по радио рапорт.

— Значит, ты из Дозволенных Купцов в Ксоматле, где ты, без сомнения, имел дело с Якабеком. Почтекафлатоке? — Теперь лорд пользовался ацтекскими терминами.

— Мой мастер действительно имеет соглашение с Почтекафлатоке. Я не Текуненепке. Имя главы купеческой гильдии Поальтцин.

Ах коч кабоб пожал плечами и отдал какой-то приказ на местном диалекте. Блейка повели к другим машинам, стоявшим неподалеку, видимо, к транспорту для остальных членов отряда.

На некоторых машинах были оборудованы клетки. В двух находились обитатели: в одной медведь, а в другой волк такой огромный, что, по мнению Блейка, он мог бы стать страшным соперником ягуара. В третью пустую клетку втолкнули Блейка. В ней стоял отвратительный запах прежнего обитателя. Стражник растянулся на грязном полу, стараясь удержаться, когда мотор ожил и фургон попятился, разворачиваясь. Они проехали мимо лагерного кара.

Лорд гладил уши ягуара, положившего голову на его колено, Он взглянул на Блейка с легкой улыбкой, весьма похожей на оскал его любимца.

Узкая лесная тропа вывела их на широкую дорогу, покрытую щебенкой, а та, в свою очередь, перешла в шоссе, вымощенное каменными плитами. Время от времени они обгоняли грузовики с продуктами. Но Блейк ни разу не увидел пассажирского транспорта.

Ему не давали ни есть, ни пить, хотя две женщины в водительской кабине, останавливаясь время от времени, чтобы поменяться местами, делали себе сандвичи с какой-то темной пастой и пили из бутылок. Блейк просидел несколько часов. Но в конце концов уже не мог вынести этой напряженной позы и лег, стараясь только уберечь от тряски поврежденную руку.

Они проехали по единственной короткой улице маленькой деревушки. Блейк мельком увидел реку и пристань.

Их путь лежал на юг, но куда — Блейк не знал. Скоро он перестал интересоваться конечной целью, надеясь только, что будет, еще в сознании, когда достигнут ее.

Блейк боролся с бредом, который наступал все чаще и чаще и на более продолжительное время. Он начал приходить в себя от света, от сознания, что шоссе теперь стало улицей с рядами домов, которые соперничали с домами Порт-Акрона, если не превосходили их. Вспышки света позволяли увидеть причудливую резьбу, украшавшую дома. Было такое сильное движение, что у Блейка кружилась голова от шума колес, голосов, грохота большого города.

Его накрыла глубокая тьма. Затем снова возник свет, на этот раз приглушенный. Городские звуки ослабли. Фургон остановился, женщины вышли из него. Одна широко раскинула руки, другая окликнула кого-то.

Больше голосов, больше света. Задребезжала дверка клетки. Блейка вытащили. Как ни желал патрульный встретить врагов стоя, он осел на землю. Удар сапога пришелся почти по ожогу, и Блейк потерял сознание.

Холод… влага… он беспомощен в реке… Плыть… двигать руками и ногами… Но он не может… не может бороться с течением…

Вода лилась в его пересохший рот. Вода, о которой он так долго мечтал. Река — это хорошо! Она погасит огонь внутри! Блейк открыл рот шире, но брызги попали на тело, а не освежили губ.

Блейк открыл глаза. Над ним нависли лица. Три… четыре... Все незнакомые. Он хотел попросить воды, но вместо голоса раздался хрип. Чьи-то руки схватили его, дернули вверх. Мир закружился в диком танце. Блейк закрыл глаза, чувствуя тошноту от кружения лиц, света, стен.

182