— Иди… Следи…
Кроме щебечущих птиц, в саду, вроде, никого больше не было. Блейк видел террасу, вернее, часть ее, потому что остальное скрывали деревья. Ни стражников у дверей, ни слуг — дворец как вымер.
Птицы вдруг закричали и встревоженно забили крыльями. Секундой позже Блейк услышал далекий шум: толпа, пришедшая очищать растительное богатство Оторонто, собиралась у внешней стены.
— Смотри! — сказали губы Ло Сайди. Движение на террасе. Кто-то сбежал по ступенькам, затем побежал между клетками, всхлипывая.
Блейк ждал на скамье у запертой двери. Девушка выскочила на открытое место и бежала прямо к ней, широко раскрыв невидящие глаза. Если бы он не схватил ее, она ударилась бы о дверь. Она вырвалась из его рук. Можно было подумать, что он держит ягуара, потому что девушка раздирала его ногтями с яростью, далеко превосходящей человеческую. Ло Сайди спрыгнул, ухватил конец ее плаща и обмотал вокруг, прижав ее руки к телу. Ее глаза по-прежнему ничего не видели, но из них катились слезы. Она сотрясалась от рыданий. Они вдвоем перетащили девушку через стену. Блейк опасался, как бы ее отчаянная борьба не встревожила кого-нибудь из стражей находящихся поблизости. Но как только они спустились на ту сторону, девушка сразу успокоилась. Мэрфи подбежала к ней и крепко обняла, с ужасом смотря на сестру, мягко оседавшую на землю.
— Она… она…
Ло Сайди взял Мэрфи за плечи и отвел от сестры.
— Наркотики или что-то вроде блокирующего внушения, — резко сказал он. — Снимите с нее юбку!
На Марве была длинная юбка с яркой вышивкой. Плащ, в который они замотали ее, был лилового оттенка. Его единственным украшением была полоса из голубых и золотых перьев. Ло Сайди отвел часть виноградной лозы, свисавшей со стены. Ее цветы одуряюще пахли.
— Подойди-ка! — Блейк понял его план. Он обошел куст, оторвал длинную плеть, выбрав самую цветущую. Любовь местных жителей к цветам, особенно тем, которые имели сильный запах, вполне могла оправдать такой поступок.
Шум за внешними воротами усилился. Теперь уже можно было различить отдельные выкрики, удары по воротам. Потом — рев! Значит, ворота открыли! Еще немного времени, совсем немного — и можно будет спокойно уйти.
Блейк снова обошел куст, чтобы помочь Ло Сайди. Марва, закутанная в лиловый плащ, лежала, не замечая никого. Она закрыла глаза и как будто спала. Ло Сайди обвил вокруг нее множество лиан, а Мэрфи рвала другие цветы и втыкала их во все открытые места, оставшиеся после стараний Ло Сайди. Молоденькое деревце, пропущенное под лозы вдоль тела Марвы, послужило шестом, на котором охотники носят добычу, и мужчины понесли его вдвоем.
Шум и пение приближались. Показались первые любители цветов. Тут были и мужчины, и женщины, в основном, крестьяне. Они несли корзины, кувшины, чаши, потому что шли не только за цветами, но и за корнями. Одна компания пришла с лопатами и принялась выкапывать деревца и кусты.
Мэрфи вывернула юбку сестры наизнанку, чтобы скрыть богатую вышивку, и сделала из нее подобие мешка, в который положила цветочные луковицы, корни и самые редкие цветы. Перекинув его через плечо, она слегка согнулась под грузом, чтобы скрыть лицо.
— Пора идти! — сказал Ло Сайди.
Работающие вокруг были слишком заняты грабежом, чтобы обращать на них внимание. Один или двое мельком взглянули и опять занялись своим делом.
Они должны были двигаться очень медленно, если хотели выйти через внешние ворота. Если какие-нибудь стражники задержались там, то встретив их, могут удивиться, как эта компания собрала так много растений за столь короткий срок..
Время от времени они останавливались и опускали свой груз. Раза два к ним обращались другие добытчики, но Ло Сайди отвечал им заплетающимся языком. Спрашивающие пожимали плечами или смеялись.
— Посмотрите за ворота! — тихо сказала Мэрфи, догоняя Ло Сайди.
Вот это да! Похоже, Оторонто наслаждался новым ощущением полной мерой. Он не только собирался сам стать свидетелем расхищения своих знаменитых садов, но еще пригласил гостей, по крайней мере, своих домочадцев в качестве зрителей. У главных ворот, через которые все еще шли расхитители, была воздвигнута платформа с балдахином наверху и с сиденьями. Там были сполохи алой форменной одежды и яркие цвета гражданской. Слуги разносили вино и закуски. Гости с интересом смотрели на грабителей, уже возвращавшихся обратно. Иногда им приказывали остановиться и показать добычу.
— Мы не можем… — начала Мэрфи.
— Должны! — ответил Ло Сайди. — Разыграем подвыпивших, но не слишком пьяных. А вы, — обратился он к Мэрфи, — идите впереди. В случае чего — бегите!
Блейк внимательно оглядел человека, который, по его мнению, должен был быть Оторонто. Высокий и худой, в нарядной рубашке, наполовину укрытый плащом из перьев. Сапоги застегнуты на благородную бирюзу, головной убор увенчивался кольцом из перьев. По старинной моде он носил тяжелые серьги, оттягивающие мочки ушей. Грубое ацтекское лицо выражало презрительное любопытство и слегка оживлялось только в тех случаях, когда человек слева от него делал какое-то замечание. На этом человеке был тускло-черный плащ жреца. Но его волосы не были длинны и лохматы и лицо не сжигал фанатический аскетизм, как у жрецов в доме у реки.
— Ну, пошли, — тихо сказал Ло Сайди.
Блейк ждал, что скажет его чуткое предупреждение. Пока оно молчало. По всей вероятности, их нехитрая игра удастся. И он направился, покачивась, за Ло Сайди к воротам. Люди на платформе сейчас были заняты выбором фруктов и печений с подносов. Слуги наполняли чаши.